Well, we (the families) were having discussion about Dusun Language, for my cousin to complete her phD thesis on linguistic. I finally realize that KadazanDusun language is very complicated, and shame on me, i never really understand the language. The tenses, the vocab, the everything, i am a looser in my own language. Starting to learn about it tho, and it takes times, but at least, someday i can fluently speak in my own language.
Something to share here, a conclusion of our discussion, quite interesting:
1) maai noddi pogiiso dot pinolikud
2) kinagasan o longon do potolikud.
Do the two sentences mean, the hands were tied at the back, or the hands were tied and the person was hung with his back facing the audience?
3) ponuhuai noddi’d minooi panangkap
What does ponuhuai really mean? Somebody ordered somebody else to catch a person?
What’s the difference between:
ponuhuan, ponuhuai and posuhuon.
Maai noddi pogiiso dot pinolikud.(Potolikud?)
Being hung with his back to the audience.
Kinagasan ot longon dot potolikud:
Hands tied behind his back.
Ponuhuan : An order.Somebody ordered somebody else to catch a person.
Ponuhuai : To tell somebody to order somebody else to catch a person.
Posuhuon :i) You were told to catch the person but you delegate the task to somebody else.
ii) being fed (eg. food) through the mouth.